Fiche n°28 Photo de PANAMUSA
PANAMUSA

une chantefable en picard, avec traduction française par l'auteure, suivi de : Discours du 7 décembre 2007 à Tournai
ISBN 978 2 930364384
CROMBEL MicRomania, Charleroi, 2008


Nous parlions picard,
nous parlons français.
Allons-nous, encore une fois,
nous laisser couper la langue?


PANAMUSA Une chantefable en picard et/ou en français. Les savants s’accordent pour dire que la plus belle chantefable qui nous soit parvenue, Aucassin et Nicolète (XIIIe siècle) est de main picarde. L’ensemble est composé de parties en vers rimés destinés à être chantés (Or se cante) et de passages en prose à réciter sur le mode du conte, incluant monologues et dialogues (Or dient et content et fabloient). C’est donc d’une haute tradition que voudrait se réclamer PANAMUSA! Ma chantefable est presque entièrement en vers : des vers réguliers à chanter et des vers libres à réciter. [...] La chantefable allie un lyrisme tendre à un humour tantôt grinçant tantôt franchement comique. Elle ne boude pas la parodie ni la critique de société. Le thème abordé dans PANAMUSA touche aujourd’hui les Européens autant que d’autres habitants du monde : le thème des langues menacées. RMF


Photo 5 de PANAMUSA

Rose-Marie François © 2024